• Estatutos de la Universidad de Comunicación de China

Estatutos de la Universidad de Comunicación de China

(Aprobado por el Ministerio de Educación el 26 de junio de 2015 y revisado el 1 de diciembre de 2020. Publicado e implementado el 30 de diciembre de 2020.)



Preámbulo

En 1954, la Universidad de Comunicación de China se fundó por primera vez como un centro de formación para la Oficina Central de Administración de Radiodifusión en Beijing, y más tarde se restableció en el Colegio de Radiodifusión de Beijing para la Formación Profesional en 1958. En 1959, el Colegio fue elevado a Instituto de Radiodifusión de Beijing aprobado por el Consejo de Estado. En el año 2000, la gestión del Instituto fue transferida de la Administración Estatal de Radio, Cine y Televisión al Ministerio de Educación, y más tarde fue identificada como una de las universidades clave de China del Proyecto 211 en 2001. En 2002, el Campus Oriental de Beijing de la Universidad de Minería y Tecnología de China (anteriormente Colegio de Cuadros de Gestión del Carbón de Beijing) se integró en el Instituto de Radiodifusión de Beijing. En 2004, pasó a llamarse Universidad de Comunicación de China. En 2017, fue seleccionado en la lista nacional de disciplinas de clase mundial.

Como universidad orientada a la profesión, la Universidad se dedica a cultivar talentos de alto nivel en el campo de la difusión de información y a hacer contribuciones a la industria de los medios de comunicación del Partido y del Estado, así como al desarrollo económico y social.

En el futuro, la Universidad se adherirá tomando la connotación de desarrollo como su línea principal, para tomar la reforma y la innovación como su fuerza motriz, para tomar la promoción de la calidad como su núcleo y para adoptar una forma distintiva y de alto nivel de desarrollo.


Capítulo I Disposiciones Generales

Artículo 1 Para proteger la autonomía universitaria basada en las leyes, el Estatuto de la Comunicación de la Universidad de China se promulga de conformidad con la Ley de Educación de la República Popular China, la Ley de Educación Superior de la República Popular China y otras leyes, reglamentos y normas pertinentes.

Artículo 2 Zhong Guo Chuan Mei Da Xue es el nombre oficial chino y Universidad de Comunicación de China, con CUC como abreviatura, es el nombre oficial en inglés.

Artículo 3 La dirección registrada de la Universidad es No.1,Calle Este de Dingfuzhuang, Distrito de Chaoyang, Beijing, R.P. China. La página web de la Universidad es //m.ecuabag.com.

Artículo 4  La Universidad es patrocinada por el Estado, bajo la supervisión del Departamento Administrativo Educativo del Consejo de Estado. Cualquier fusión o terminación de la Universidad será determinada por el Estado.

Artículo 5 Como institución sin fines de lucro con una entidad jurídica independiente, la universidad tiene la responsabilidad legal independiente. El Presidente es el representante legal de la Universidad.

Artículo 6 El promotor y el supervisor apoyarán la autonomía de la Universidad en su propio funcionamiento de conformidad con las leyes, los reglamentos y el Estatuto; proporcionar financiamiento y recursos a la Universidad para garantizar sus condiciones educativas; nombrar y remover a los directores de acuerdo con la normativa pertinente y aplicar la legislación, la planificación, la financiación y otros medios para gestionar y supervisar la Universidad, así como evaluar la calidad de la educación universitaria.

Artículo 7 La Universidad gozará de derechos independientes en materia de admisión, personal, establecimiento de disciplinas, actividades docentes, investigación científica, servicio público, establecimiento de instituciones, intercambio y cooperación internacional y otros asuntos.

Artículo 8 Guiada por el pensamiento del socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era de Xi Jinping, la universidad se adhiere a la dirección general del partido, implementa plenamente la política educativa del partido, se adhiere a la dirección socialista de administrar escuelas, se arraiga en la tierra de China para administrar una universidad y siempre sirve al pueblo, la gobernanza del Partido Comunista de China, la consolidación y el desarrollo del sistema socialista con características chinas, y la reforma, apertura y modernización socialista.


Capítulo II Objetivos y Misiones

Artículo 9 La Universidad estará arraigada en los medios de comunicación, servirá a la sociedad, aplicará una política abierta en funcionamiento y construirá una universidad de renombre internacional y de alto nivel orientada a los medios de comunicación.

Artículo 10 La Universidad se adherirá al desarrollo connotativo, la gestión especializada y la filosofía de buscar de todo corazón la calidad, perseguir constantemente el desarrollo, dedicarlo todo a los estudiantes.

Artículo 11 La Universidad asumirá el fortalecimiento de la moralidad y el cultivo de talentos como su responsabilidad fundamental, fortalecerá la calidad política y la ética profesional de los talentos en el campo de la difusión de información, y cultivará élites prácticas y creativas con conocimientos de múltiples materias, un fuerte sentido de responsabilidad social y una visión internacional.

Artículo 12 La Universidad impartirá principalmente educación a estudiantes de pregrado y posgrado a tiempo completo. La Universidad proporcionará otras formas de educación, como la educación continua, para satisfacer las necesidades sociales e implementar un servicio educativo para la comunidad mediante la educación en línea y otra educación a distancia moderna.

Artículo 13 La universidad se adhiere al concepto educativo de Seis dimensiones de fundir el alma con el marxismo, fortalecer la base con sentimientos patrióticos, cultivarse con cualidades humanísticas, expandir las fronteras con una visión internacional, apoyar con proyectos característicos e innovar con los medios de comunicación del futuro, practica el modelo educativo de aula en el campus, etapa de los medios, promueve el currículo ideológico y político y la construcción ideológica y política del currículo, y combina orgánicamente la enseñanza teórica, la práctica profesional y el servicio social, a fin de realizar una educación integral para todo el personal y todo el proceso.

Artículo 14 La Universidad servirá a las estrategias de desarrollo del Estado, creará un nuevo tipo de grupo de reflexión sobre la cultura y los medios de comunicación con características chinas y proporcionará apoyo intelectual para el desarrollo económico y social nacional y local.

Artículo 15 La Universidad heredará y llevará adelante la cultura tradicional de la nación china, absorberá y aprovechará los excelentes logros de la civilización humana, se esforzará por promover la herencia cultural y la innovación, y florecerá el desarrollo de la cultura socialista.

Artículo 16 La Universidad llevará a cabo vigorosamente intercambios y cooperación internacionales de alto nivel y amplio alcance, promoverá la internacionalización de la educación superior en medios de comunicación y mejorará continuamente el nivel de educación superior internacional.

Artículo 17 Guiada por la construcción de  doble primera clase , la universidad fortalece las características disciplinarias de pequeña integral en el campo de la información y la comunicación, toma el camino del desarrollo integrado de la nueva ingeniería y las nuevas artes liberales, y construye un sistema disciplinario con el periodismo y la comunicación, las artes de los medios y la ciencia y tecnología de la información como núcleo, con las disciplinas interdisciplinarias emergentes como foco, y el desarrollo coordinado y sostenible de la literatura, la ingeniería, el arte, la gestión y otras disciplinas.




1 2 3 4
Baidu
map