传播方式尚未得到完全的研究,但一些证据表明以下途径能够传播新型冠状病毒:
1
打喷嚏或咳嗽时患者的飞沫;
2
触摸患者或被病毒污染的物体;
3
与感染者直接接触。
The means of transmission is not yet fully understood, but some evidences indicate the following:
1
Droplets from the patient during sneezing or coughing.
2
Touching the patient’s stop or services and objects contaminated with the virus.
3
Direct contact with the infected person.
症状因病毒而异,常见体征有发热、咳嗽、气促和呼吸困难等呼吸道症状。在较严重的病例中,感染可导致肺炎、严重急性呼吸综合征、肾衰竭,甚至死亡。
Symptoms vary from virus to virus. Common signs include fever, cough, shortness of breath, breathing difficulties and other respiratory symptoms. In more severe cases, infection can cause pneumonia, severe acute respiratory syndrome, kidney failure, and even death.
保持基本的手部和呼吸道卫生以及饮食安全,并尽可能避免与任何有呼吸道疾病症状的人密切接触,具体措施包括减少外出、勤洗手、戴口罩等。
▲translated from People’s Daily’s official Microblog 48-word Code
Maintain basic hand and respiratory hygiene and safe food practices, and avoid close contact with anyone showing symptoms of respiratory illness such as coughing and sneezing. Wearing masks when going out and washing hands frequently are recommended.
两者的早期症状相似,包括发热、干咳等呼吸道症状和发烧后疲劳,有些症状甚至出现在消化道中。区分两者最重要的方法是从咽拭子中取样以检测病毒,并做胸部CT检查。检验报告会清楚地表明测试者是否感染了H1N1、B型流感或新型冠状病毒。应该在指定医院使用试剂测试盒。
Similar early symptoms:
Fever, dry cough, respiratory symptoms, fatigue after fever, and even digestive discomfort, etc.
The most important way to distinguish:
Taking professional tests
P.S. The reagent test kits are supposed to be accessible in the designated hospitals.
Swipe down to check!
For International Students:
●
Already Home?
●
No intention of returning?
●
Plan to go home?
有出入境、语言考试安排的中国学生:
For Chinese Students:
●
身处国外/准备出入境?
●
准备公派学习交流?
●
准备托福/雅思/GRE?
除了重视疫情,做好健康防护以外
保持心态平和,坚持正常的生活和学习规律也很重要
In addition to being vigilant and paying attention to health and safety issues, it’s important to stay calm and keep regular schedule.
减少外出,减少感染的风险,减少交互传播
愿每一位中传人
传温暖、传阳光、传大爱