4月17日上午,2017年中外影视译制合作高级研修班•北京活动及“影视互译、文化共享”国际论坛开幕式在中传演播馆正式开启。本期研修班以“影视互译、文化共享”为主题,日本、巴西、俄罗斯、法国、英国、美国、加拿大、巴基斯坦等24个国家的26位外方电影节主席、影视机构负责人、译制专家,37所国内高校的专家学者和影视人才参加研讨,期间推介影视作品304部。
作为具体承办单位,我校外国语学院师生为研修班的成功举办付出了大量心血。此次研修班有42名学生志愿者参与,另外现场同传、交传都是外国语学院的学生。在学生志愿者中,影视翻译专业的同学们以其扎实的理论素养,专业的外语表达能力得到了国内外嘉宾的高度评价。为进一步了解我校影视翻译专业的教学、科研、人才培养体系,记者采访了学院的相关领导和任课老师。
影视翻译专业从无到有,成果斐然
早在上个世纪60年代初,华体会娱乐场 就曾相继开办过23个外国语专业,并在相关专业中开设了影视译制课程。随着中外影视交流的不断扩大,为满足中国影视产业的发展需求,培养影视译制人才,2003年,华体会娱乐场 率先在国内开设影视翻译专业。作为全国唯一一所拥有影视翻译专业本科、硕士和博士(国际项目)培养点的高校,经过十余年的发展,影视翻译专业现已形成了包括外国影视汉译、中国影视外译、民族语译制三位一体的影视翻译研究教学体系,培养了一大批活跃在中外影视交流一线的人才。
借助华体会娱乐场 鲜明的传媒特色以及多语种优势,影视翻译专业拥有李佐文、麻争旗、贾佩琳、马建丽、金海娜等多名致力于影视剧翻译发展的教师队伍。俄语、法语、西班牙语、葡萄牙语、斯瓦希里语等20个语种的专业教师也参与到影视翻译的研究与实践之中。
“学科建设是以社会需求作为驱动,以科研带动人才培养质量的提升”外国语学院李佐文院长说,作为在全国率先创办这一专业的学校,外国语学院起初并没有完备的教学体系,如何适应学科发展和人才培养需要,探索出一条具有中国特色的影视译制学科建设与人才培养之路,外国语学院进行了长期不懈的努力。学院的老师一方面在教学、翻译实践的过程当中找出问题进行理论化的基础研究,另一方面也通过申报国家课题形成了立体的科研教学体系。经过几年的积累,外国语学院获得了“中国电影外译史”、“《影视文化论稿》(英文版)”、“《中国戏剧史》”(英文版)等国家社科基金立项与全国教育科学规划课题5项,承担“民族语译制与国家安全”,“丝绸之路影视桥译制能力建设”等省部级项目6 项,出版了核心教程与专著10 余部,以及上百部学术论文;同时翻译国内外电影300余部,电视剧2000余集,翻译作品荣获过“飞天奖”、“华表奖”等多项大奖,在行业内奠定了较高的声誉。